Japan International Connection
Portal de notícias do Japão e internacional

Laboralivros lança campanha para publicar antologia de contos japoneses

O livro “Irui kon’in no mukashi banashi – Contos tradicionais japoneses sobre casamentos fantásticos”, da Laboralivros, reúne 23 contos raros do Japão, escritos por autores anônimos entre os séculos 7 e 17. Além dos contos, originários de diversas regiões do país, o livro conta com 12 ilustrações. Para viabilizar uma nova tiragem da antologia, publicada pela primeira vez em 2019 e completamente esgotada, a editora criou uma campanha no Catarse (aqui).

Com edição bilíngue, o livro se destaca por apresentar versões antigas dos contos com tradução do japonês. A seleção e a tradução dos textos ficaram a cargo de Márcia Hitomi Namekata, professora e pesquisadora de língua, literatura e cultura japonesas.

 

Mukashi banashi

Os mukashi banashi, ou “narrativas antigas”, estão para a cultura japonesa como as fábulas, mitos e lendas, para a literatura ocidental. O gênero é mais conhecido pelos descendentes de japoneses, familiarizados com as narrativas difundidas pelos imigrantes de primeira geração.

As “Narrativas antigas” reunidas pela LaboraLivros se concentram em personagens femininas. Por exemplo: um dos contos do livro, chamado “A esposa celestial”, tem como protagonista uma mulher que vem à Terra por um tempo curto, vinda do reino celeste, explica a professora Namekata. “Impossibilitada de retornar ao seu local de origem em decorrência de ter seu manto roubado por um humano, casa-se com ele”, diz.

Porém, ela encontra o manto depois do casamento e, em seguida, volta ao reino celeste. “Segue-se a tentativa do marido de conseguir alcançar o reino celeste com o objetivo de trazê-la de volta, sendo submetido a provas”, diz Namekata. “No entanto, na maioria das variantes dessa narrativa, o homem falha em sua tarefa, e o casal se separa para sempre.”

 

Raridades

Edições bilíngues em japonês são raras (ou praticamente inexistentes) no mercado editorial brasileiro. Justamente por esse motivo, a LaboraLivros decidiu levar o projeto das “Narrativas” para o Catarse.

“Dessa forma, poderíamos trazer ao leitor brasileiro não só a tradução, mas o texto original, que muito interessa aos estudantes da língua e da cultura japonesa”, diz Lua Cyríaco, fundadora da LaboraLivros. “Outra escolha também foi a de trazer, dentre os contos em japonês, um em língua clássica, que difere do japonês moderno, possibilitando assim um contato que nem sempre é possível ao estudante de japonês.”

 

A campanha

A nova tiragem de “Irui kon’in no mukashi banashi – Contos tradicionais japoneses sobre casamentos fantásticos” será em capa dura com impressão colorida. No Catarse, há recompensas para quem participa da  campanha e elas incluem marcador holográfico, pôster e ecobag.

No Catarse, o financiamento coletivo fica aberto até 4 de maio. É possível ajudar com o valor mínimo de R$ 30 (para o livro digital). Se a campanha tiver sucesso, o livro de papel deve custar algo em torno de R$ 60. “Quanto mais livros imprimirmos, mais em conta será o valor da unidade”, diz Cyríaco.

 

O livro

“Irui kon’in no mukashi banashi – Contos tradicionais japoneses sobre casamentos fantásticos”. Organização e tradução de Márcia Hitomi Namekata. Laboralivros, 200 páginas, preço a definir.

 

A campanha

Contribuições a partir de R$ 30 podem ser feitas pelo Catarse (aqui) até o dia 4 de maio. Os livros de papel começam a ser enviados a partir de maio.

 

Fonte:  Plural Curitiba

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.